2019年3月27日 星期三

英文應避免的贅字--Final destination? ATM machine? PIN number?

前陣子整理空英的Language Lab筆記,看到這則例句:

.......看到噗哧而笑!XD 因為我那時剛好在讀字彙的力量2 這本書,裡面作者有講到英文要避免的贅字(儘管這些贅字也是母語人士偶爾也會講的)。

根據字彙的力量的作者,坐飛機一般來說可能會有很多站(stops),那麼最後一站就是 final stop,也就是目的地(destination)。若講成 final destination 就是贅字了。

但我又查了一下劍橋字典,其實是有final destination這個collocation的,以下是例句:
(e.g.) We had to change planes twice before reaching our final destination.
(e.g.) His river of life reached its final destination on this day. (來自Cambridge English Corpus)

但我想,對語言龜毛的人可能還是會少用這個用法吧,我猜。

然後 final destination 其實是部電影,就是絕命終結站啦~還出了五集,前面三集蠻好看的(大離題)



同理,自動提款機直接講ATM(=automated teller machine)就好,不用講ATM machine,因為ATM的M就是machine的意思啊。

講到提款機,插入提款卡就需要密碼才能提款嘛,密碼就叫做PIN(=personal identification number)就好,不須要講PIN number,因為PIN的N就是number的意思。

------
以下彙整常講錯的贅詞(redundancy)
1. end result (最後的結果)--> result 就有最後的意思,留下 result即可。
2. final outcome (最後的結果) --> outcome 本身就是最後的結果。
3. final result 
4. final decision 
5. final conclusion 

沒有留言:

張貼留言