.......看到噗哧而笑!XD 因為我那時剛好在讀字彙的力量2 這本書,裡面作者有講到英文要避免的贅字(儘管這些贅字也是母語人士偶爾也會講的)。
根據字彙的力量的作者,坐飛機一般來說可能會有很多站(stops),那麼最後一站就是 final stop,也就是目的地(destination)。若講成 final destination 就是贅字了。
但我又查了一下劍橋字典,其實是有final destination這個collocation的,以下是例句:
(e.g.) We had to change planes twice before reaching our final destination.
(e.g.) His river of life reached its final destination on this day. (來自Cambridge English Corpus)
但我想,對語言龜毛的人可能還是會少用這個用法吧,我猜。
然後 final destination 其實是部電影,就是絕命終結站啦~還出了五集,前面三集蠻好看的(大離題)
同理,自動提款機直接講ATM(=automated teller machine)就好,不用講ATM machine,因為ATM的M就是machine的意思啊。
講到提款機,插入提款卡就需要密碼才能提款嘛,密碼就叫做PIN(=personal identification number)就好,不須要講PIN number,因為PIN的N就是number的意思。
------
以下彙整常講錯的贅詞(redundancy)
1.
2.
3.
4.
5.
沒有留言:
張貼留言